Середа, 24.04.2024, 15:05
LEVEL
Головна Реєстрація Вхід
Вітаю Вас, Гость · RSS
[ Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
Форум » ЖИТТЯ » Політичне » Про мову
Про мову
GADДата: Вівторок, 07.08.2012, 21:29 | Повідомлення # 46
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
Мовний закон переглянуть — політолог

Після підписання закону "Про засади державної мовної політики" головою Верховної Ради Володимиром Литвином президент Віктор Янукович опинився у складній ситуації, вважає керівник Інституту політичних, соціологічних і маркетингових досліджень Володимир Бондаренко.
Про це він заявив у коментарі для Gazeta.ua.

Для Януковича як політика найкращий варіант — підписати закон, - переконаний політолог. - Адже він почесний голова Партії регіонів, тому йому важливий результат цієї політичної сили на парламентських виборах. А він залежить у тому числі від підписання цього документу. Але як для державного діяча президенту краще не підписувати закон і повернути його до парламенту зі своїми поправками. Можливо також накласти вето".
Який варіант вибере президент, залежатиме від сьогоднішньої зустрічі з діячами культури, припускає фахівець.
"Те, що син президента народний депутат Віктор Янукович заявив про намір відкликати свій голос за мовний закон, дають підстави сподіватися, що глава держави відправить його на допрацювання. У Партії регіонів і комуністів є більшість, то вони до виборів усе одно цей закон у зміненому вигляді проголосують. Але у пакеті із законом про гарантії застосування української мови. Без цього президент не може виступити як гарант Конституції, згідно якої українська є єдиною державною мовою", - підсумував Володимир Бондаренко.

Нагадаємо, 31 липня голова Верховної Ради Володимир Литвин підписав закон "Про засади державної мовної політики", що розширює застосування російської мови на регіональному рівні, і направив його на підпис президенту Віктору Януковичу.
Сьогодні в Криму має відбутися зустріч президента із представниками інтелігенції з метою обговорити мовний закон. Очікується присутність близько десяти діячів культури, серед яких літературознавець Микола Жулинський, поет Іван Драч, громадський та політичний діяч Лариса Скорик, ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Леонід Губерський, директор Інституту філософії імені Григорія Сковороди Мирослав Попович, а також екс-президент Леонід Кравчук.

Джерело:http://gazeta.ua
 
GADДата: Четвер, 09.08.2012, 23:49 | Повідомлення # 47
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
Подарок Януковича

Виталий Портников

Янукович в очередной раз продемонстрировал, что выход из любой тупиковой ситуации может найти исключительно в демонстрации грубой силы.


Нельзя сказать, что Виктор Янукович продлил свое политическую карьеру, подписав один из самых скандальных законов в современной истории Украины. Поставив подпись под документом, глава государства продемонстрировал свою неспособность к маневру, к пониманию проблем большинства населения страны, не голосовавшего за него на президентских выборах 2004 года и не отдававших свои голоса Партии Регионов и ее сателлитам на последних парламентских выборах. Янукович в очередной раз продемонстрировал, что выход из любой тупиковой ситуации - а история с законом была именно тупиковой ситуацией - он может найти исключительно в демонстрации грубой силы.

Но, с другой стороны, президент преподнес прекрасный подарок и своим противникам, и своим соратникам. Предстоящая предвыборная кампания станет сражением по языковому вопросу, соревнованием в демагогии и взаимных обвинениях в "неуважении" и отсутствии "настоящего" патриотизма. Теперь ничего придумывать не нужно - ни партии власти, ни оппозиции. Возможно, власть добивалась именно этого, когда как раз накануне парламентских выборов запускала языковую провокацию. Но помогла не только себе. Борьба вокруг "языкового" закона поможет и оппозиционерам скрыть отсутствие каких-либо реальных представлений о будущем страны.

В этом и состоит главная проблема предстоящих выборов в украинский парламент. Да, власть нужно менять. Да, лучшим выходом для Украины была бы досрочная отставка Януковича - думаю, никого не нужно убеждать, что каждый новый день его пребывания в должности президента страны приближает государство к краху. Но что потом? Отменим "языковой" закон, который фиксирует то, что так и не удалось преодолеть - фактическое отсутствие украинского не просто в значительной части страны, но во всех городах-миллиониках? А дальше?

Что дальше - не знает и не понимает никто. Ни "регионалы", ни оппозиционеры. Казна фактически пуста, кредитов Украине никто не дает, цены на газ никто не понижает, инвестиций нет и - если не сменится криминальный режим - не предвидится. Государство вплотную подходит к возможности отказа от исполнения социальных функций, за которым может последовать коллапс того, что еще осталось от правоохранительной системы. Но политики предпочитают с избирателями обо всем этом не говорить. Они общаются с нами как с детьми - обещают улучшить, повысить и выплатить. Теперь - благодаря Януковичу - и это не нужно делать. Можно просто обещать отменить (защитить) "языковой" закон - и золотой ключик у нас в кармане.

Впрочем, если с нами так общаются - может быть, мы действительно еще не выросли? И заслужили такое фактически неприкрытое презрение к нам? Главе нашего собственного - собственного! - государства - наплевать на будущее украинского языка. Политикам гораздо интереснее заниматься митингами, чем выработкой реальных программ предотвращения кризиса. Лидер оппозиции в тюрьме - и никто не собирается пересматривать политизированный приговор. Положа руку на сердце: это действительно та страна, в которой мы хотим жить? И может ли быть своим такое государство? Государство, которое мы давно перестали контролировать - но которое не перестало нас использовать.

Джерело: http://rus.newsru.ua
 
GADДата: П`ятниця, 17.08.2012, 20:32 | Повідомлення # 48
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
Пара слов за дебильность

Первые итоги языкового закона Кивалова-Колесниченко: сегодня, сугубо юридически, русский язык в Одессе оказался вне закона.



Многие друзья и знакомые спрашивают: "В чем же дебильность языкового закона, почему ты так сильно его не любишь?"

С удовольствием поясняю: потому что он дебильный.

Для того, чтобы оценить степень его дебильности, давайте вспомним, как "жестоко угнетался" русский язык в Одесском горсовете в годы независимости Украины.

Еще со времен Кучмы регламентом горсовета предусматривалось, что рабочими языками совета являются украинский и русский, а вопрос о языке оформления документов "решается непосредственно составляющим их субъектом, исходя из положения ст. 10 Конституции Украины".

Потом случилась оранжевая революция, мэром стал оранжевый Гурвиц, и началась новая волна "ужасных притеснений" русского языка. Новый регламент установил языки работы совета, его исполнительных органов и для официальных объявлений - украинский и русский. Кроме того, предусматривалось, что официальный сайт мэрии должен быть на трех языках - украинском, русском и английском.

Несмотря на "угнетения и репрессии", сессии Одесского горсовета и заседания исполкома постоянно проводились на русском.

"Страшные угнетения" не прекращались: вскоре были утверждены официальные наименования всех улиц на украинском и русском языках.

Весной 2006 года презентовали новый сайт горсовета.

"Принципиальным и важным отличием нового сайта является существование не только русской, но также украинской и английской версий. Наиболее наполненной является русская версия..."

И так далее, и так далее: проводили фестивали русской поэзии, принимали программы сохранения и развития русского языка (805 тыс. грн. в 2011 году). Короче, угнетались потихоньку - и все это время с нетерпением ждали: ну когда же наконец нам разрешат думать и говорить на русском?

И вот дождались.

И как только был опубликован закон Кивалова-Колесниченко, депутаты тут же собрались на сессию и решили.

Вот раньше у нас как было? Сессии горсовета были на русском, решения принимались на русском, внутренние документы были на русском, сайт был на русском. А теперь все это будет на русском!

Круто? Круто. Да вот незадача...

Раньше-то у нас действовал закон "О языках в Украинской ССР", и все было просто:

"Акти республіканських міністерств і відомств, місцевих органів державної влади та управління Української РСР приймаються і публікуються українською мовою, а в разі необхідності - публікуються і іншою національною мовою."

Сейчас, с принятием хоть и долгожданного, но очень дебильного закона, все стало по-другому:

"Акти місцевих органів державної влади та органів місцевого самоврядування приймаються і публікуються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини (мови), що відповідає умовам частини третьої статті 8 цього Закону, акти місцевих органів державної влади і органів місцевого самоврядування приймаються державною мовою або цією регіональною мовою, або мовою меншини (мовами) та офіційно публікуються цими мовами."

Главная претензия к закону в том, что он задуман через задницу, написан через задницу и принят через задницу. То, что он написан через задницу, Кивалов уже признал.

Так вот, ТЕПЕРЬ из-за этого в Одессе уже НЕЛЬЗЯ публиковать решения горсовета на русском языке! Потому что из-за напутанной нумерации русский язык уже НЕ ВХОДИТ в перечень языков, для которых такая возможность предусмотрена Законом!

И вообще никакой язык не входит, потому что ч. 3 ст. 8 говорит не об условиях, которым должны соответствовать местные языки, а о чем-то о своем.

И так - семнадцать раз только по одной дурости. Теперь, если по закону, то русский НЕЛЬЗЯ применять в работе горсовета, государство НЕ гарантирует обслуживание одесситов только на украинском, НЕЛЬЗЯ применять русский на собраниях, конференциях и прочих официальных мероприятиях, русских надписей на печатях, бланках и табличках быть НЕ ДОЛЖНО, официальные объявления, бланки, информация - ТОЛЬКО на украинском, предвыборная документация - ТОЛЬКО на украинском, суд - ТОЛЬКО на украинском, названия улиц - ТОЛЬКО на украинском. Использование русского языка во всех этих случаях ТЕПЕРЬ стало незаконным, и будет таковым до тех пор, пока Рада не исправит этот дебилизм, или пока КСУ не даст толкование. То есть - месяцы, да еще и перед выборами.

Да и кроме этого дебилизма хватает.

Чего стоят, например, ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ публикации всех решений высших органов государственной власти на 19 языках, каждая из которых имеет статус официальной? На практике это - вполне реальный коллапс юридической системы и законодательный хаос.

О мелком идиотизме типа "язык информатики", о несоответствии Конституции, о незаконности процедуры попадания на голосование, о шулерстве "закон не требует дополнительных затрат из бюджета" я уже не говорю - пусть это останется на совести его авторов. Если она есть, конечно.

Главный итог дня: авторы законопроекта из национальных героев русскоязычного народа уже превратились в посмешище. И поделом: надо хоть иногда задумываться, на чем ты пиаришься, хоть иногда читать то, что подписываешь, хоть иногда думать, что ты творишь.

Еще вопросы по поводу нового закона есть?

Джерело: http://infocorn.org.ua
Прикріплення: 8636475.jpg (11.4 Kb)
 
GADДата: П`ятниця, 17.08.2012, 20:37 | Повідомлення # 49
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
Язык родины

Родной язык – это язык твоего рода и твоей родины, а вовсе не сиюминутный язык твоей семьи

Для подавляющего количества украинцев русский язык никаким родным не является – просто они или их родители попали в русификаторские жернова, забыли как раз родной язык, а русский так и не выучили.



Это только на первый взгляд идея объявления украинского региональным языком Крыма выглядит такой элегантной издевкой местных активистов напоминанием, что стоит вспомнить и об их правах в сплошном русскоязычном море. Крымская инициатива – это как раз точная характеристика роли, которую играет в жизни современного государства украинский язык.
Он и есть региональным – на самом-то деле. В большей части страны его используют ограниченно – объявления в транспорте, деловая документация, учеба. А говорят по-русски – да-да, на том самом языке, который решили перед парламентскими выборами защитить "регионалы". У украинского языка было несколько фильтров защиты, которые просто помогали ему выжить, стать не только языком делопроизводства и поселка, но и языком большого города. Новый закон и эти фильтры снял. Теперь все облегченно вздохнут – и наш телевизионный и радиоэфир постепенно станет провинциальной копией российского.

Вроде бы, на первый взгляд, в этом нет ничего особенного. Там, где говорят по-украински, продолжат говорить – и никакие законы Януковича не смогут этому помешать. А там, где говорят по-русски, просто станут разговаривать по-русски, а не притворяться, что разговаривают по-украински. Родной язык все-таки!



Но только в этом и скрывается самая большая неправда. Родной язык – это язык твоего рода и твоей родины, а вовсе не сиюминутный язык твоей семьи. Для подавляющего количества украинцев русский язык никаким родным не является – просто они или их родители попали в русификаторские жернова, забыли как раз родной язык, а русский так и не выучили. Именно поэтому русский язык украинцев является предметом скептических улыбок со стороны настоящих носителей этого языка – и улыбок заслуженных. Подавляющее большинство русскоязычных украинцев говорят по-русски с поразительной самоуверенной неграмотностью – они путают ударения, употребляют глаголы типа "ложат", считают, что слово "ихний" родом из русского языка и так далее.
Никто в Москве или Ярославле не понимает, что такое "глухой угол", каждого второго передернет от словосочетания "как по мне". Не случайно в России такой язык – символ варварства, а его носитель – деревенский жлоб. Даже тот факт, что в римейке сериала про няню мексиканка была заменена украинкой, должен был бы о многом сказать носителям искалеченного русского. Но не сказал.

И это и есть самая большая проблема – она не в том, что люди хотят говорить на родном языке, а в том, что они хотят отстоять свое право ни на каком языке нормально не разговаривать, что они защищают свою безграмотность, свое косноязычие, возможность быть высмеянными и оплеванными теми, для кого русский был, есть и будет родным.

Если вы спросите о ситуации вокруг языка у настоящего – настоящего русского – он будет долго рассказывать вам не об украинизации, а о том, как тяжело сохранять родной язык в кругу безграмотных соотечественников. Это действительно настоящая мука – не буду скрывать, что и сам я, не будучи русским, использую свое пребывание в Москве для излечения от всего того кошмара, который обрушивается на меня в Киеве и других городах Украины и коверкает мою речь. Очень тяжело сохранить язык в среде, не признающей и не уважающей его правил.
Выход из этого мог бы быть один – если бы русский стал для нас иностранным, а не родным, если бы его учили, относились к его нормам со вниманием, понимали бы, что русский – это язык Пушкина и Тютчева, а не Колесниченко и Кивалова. Когда на русский переходит тот, кто его выучил – он говорит на нем куда чище, чем тот, кто общается дома или в школе на "суржике". Но если украинские власти и часть общества хотят остаться страной тотальной безграмотности, нам остается одно – сохранить в чистоте хотя бы украинский. Вот он и будет в этой стране региональным языком.

Джерело: http://ipress.ua
Прикріплення: 2821514.jpg (224.5 Kb) · 8776662.jpg (248.8 Kb)
 
GADДата: Субота, 18.08.2012, 23:26 | Повідомлення # 50
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
НЕРУССКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК



Почему все славяне понимают другие славянские языки без переводчиков (в том числе белорусы и украинцы), и только одни русские славянских языков не понимают – и им кажутся непонятными даже так называемые «восточно-славянские» языки Беларуси и Украины?

----------------------<cut>----------------------
В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков. Околославянский койне – как язык княжеской знати. Народные языки туземцев (финские). Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.). И, наконец, болгарский язык – как язык православных текстов и религиозных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) – и болгарский (древнеболгарский), он же «церковнославянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким «эсперанто» на основе двух указанных выше языков-источников; на этом «эсперанто» я и пишу статью.)

Почему все славяне понимают другие славянские языки без переводчиков (в том числе белорусы и украинцы), и только одни русские славянских языков не понимают — и им кажутся непонятными даже так называемые «восточно-славянские» языки Беларуси и Украины? Почему в России с пренебрежением относятся к якобы братскому славянскому украинскому языку, почему его никогда не преподавали и не преподают сегодня в российских школах, не хотят его учить русские в Восточной Украине и активно протестуют против самого статуса украинского языка как государственного на Украине? Хотя это — язык Киева, Матери городов Русских и Крестителя Руси, это сама СУТЬ РУСИ. Откуда этот странный для славян сепаратизм россиян, нежелание считать общими истоками Украину и Беларусь-ВКЛ? Ответить на эти и другие вопросы, наверно, поможет сама история становления языка России, который лишь с огромной натяжкой можно называть «русским» и тем более «славянским»...

НЕСЛАВЯНСКАЯ РОССИЯ

Начиная разговор о русском (российском) языке, следует прежде всего вспомнить, что Россия — это неславянская страна. К территориям, населенным древними околославянскими народностями, можно отнести лишь Смоленск, Курск, Брянск — территории древних кривичей (славянизированных западными славянами балтов). Остальные земли — финские, где никаких славян никогда не жило: чудь, мурома, мордва, пермь, вятичи и прочие. Сами главные топонимы исторической Московии — все финские: Москва, Муром, Рязань (Эрзя), Вологда, Кострома, Суздаль, Тула и т.д. Эти территории были за несколько веков завоеваны колонистами-ободритами Рюрика, приплывшими с Лабы (Эльбы), однако число колонистов (построивших возле Ладоги Новгород — как продолжение существовавшего тогда полабского Старогорода — ныне Ольденбурга) было в этих краях крайне мало. В редких городках-крепостях, основанных ободритами-русинами и норманнами (датчанами и шведами), жила горстка колониальных правителей с дружиной — сеть этих крепостей-колоний и называлась «Русью». А 90-95% населения края было неславянскими туземцами, подчинявшимися этим более цивилизованным оккупантам.

Языком колоний был славянский койне — то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками. Постепенно за многие века местное туземное население перенимало этот койне; в Новгородской земле, как пишет академик Янов, этот процесс занял минимум 250 лет — судя по языку берестяных грамот, который из саамского становится постепенно индоевропейским, славянским аналитическим языком (с вынесенными за слово флексиями) и только затем нормальным славянским синтетическим. Кстати, об этом и пишет Нестор в «Повести временных лет»: что саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться «словенами» — то есть понимающими слово, в противоположность «немцам», немым — то есть языка не понимающим. (Термин «славяне» не имеет никакого отношения к термину «словене», так как происходит от изначального «склавены»).

Вторыми после ладожских саамов стали перенимать славянский койне северные финские народы — мурома, весь (вепсы), чудь, но у них процесс занял гораздо больше времени, а у более южных финнов непосредственно мордовской Москвы и ее окружения принятие славянского койне затянулось до петровских времен, а кое-где и сохранились свои исконные туземные языки — как язык эрзя Рязани или финский говор вятичей. Характерное «оканье» населения Центральной России сегодня ошибочно считается «старославянским», хотя это — чисто финский диалект, который как раз отражает незавершенность славянизации края. (Кстати, лапти — это тоже чисто финский атрибут: славяне никогда лаптей не носили, а носили только кожаную обувь — тогда как все финские народы носят лапти.)

Во время Золотой Орды Московия на три века уходит к этнически родственным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынские цари. В этот период на язык региона оказывает огромное влияние тюркский язык (как часть вообще огромного влияния Азии). Показательна книга Афанасия Никитина (конец XV века) о «хождении за три моря». Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик...» В подлиннике: «Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Аллах акбар. Аллах керим». В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом ислама и христианства арианского толка (равно почитали Иисуса и Магомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла греческий канон, а Казань приняла чистый ислам.

В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков. Околославянский койне — как язык княжеской знати. Народные языки туземцев (финские). Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.). И, наконец, болгарский язык — как язык православных текстов и религиозных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) — и болгарский (древнеболгарский), он же «церковнославянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким «эсперанто» на основе двух указанных выше языков-источников; на этом «эсперанто» я и пишу статью.)

БОЛГАРСКАЯ СОСТАВНАЯ

Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки, чем на белорусский и украинский? (При этом в одну языковую группу с русским относят почему-то именно эти два языка, а не болгарский и сербский.) Это кажется странным, ведь территориально Россия не граничит с Балканами, а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это — привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии. В том и дело, что в России своих коренных славян не было (кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле в XII веке и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов). А потому изучение туземцами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты. Вот почему мордва Рязани, Москвы, Тулы, Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка — не имея своего местного славянского. И по этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской) — оно не общее с белорусами и украинцами, а общее с болгарами, от болгарских книг. А вот в Беларуси и Украине ситуация была иной: тут местное население (наполовину балтское в Беларуси и наполовину сарматское в Украине) все-таки имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.

СЛАВЯНСКИЙ ЛИ ЯЗЫК РОССИИ?

Есть три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе говорят, шила в мешке не утаишь).

1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским.

2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык.

3) Язык Московии — московитский язык — не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам.

Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания славянских стран Россия оказала огромное влияние на свою лингвистическую науку, ставя ей задачу придания языку России «славянского статуса». Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы доказывала, что русский язык — из семьи германских языков: ибо таков был бы заказ Империи. И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломоносовым, были как раз направлены на акцентирование его слабых славянских черт. Однако, как писал еще 150 лет назад польский славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, «прусский язык имеет намного больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которого с польским языком и другими славянскими гораздо меньше общего, чем даже у западно-балтского прусского языка».

Напомню, что Россия стала называться «Россией» впервые официально только при Петре I, который считал прежнее название — Московия — темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщинами Московии чадры на азиатский манер и запретил гаремы (терема, где женщин держали взаперти), но и в поездках по Европе добивался от картографов, чтобы отныне на картах его страну называли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией. И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славянами, что было общей стратегией по «прорубанию окна в Европу» — вкупе с просьбой Петра перенести восточную границу Европы от границы между Московией и ВКЛ теперь уже до Урала, включая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Европы.

До этого польские и чешские лингвисты и создатели славянских грамматик четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику. Как пишет российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше — целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) — их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках — типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках — финская и тюркская.

...далі буде...
Прикріплення: 2621384.jpg (196.4 Kb)
 
GADДата: Субота, 18.08.2012, 23:28 | Повідомлення # 51
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
...продовження...

У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Костромы на русском языке, выдавая их за якобы «славянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил.

И тот факт, что Московская церковь вещала на болгарском языке (на котором писались и государственные бумаги Московии), — ничего не значил, так как вся Европа тогда в церквях говорила на латыни и вела делопроизводство на латинском языке, и это никак не было связано с тем, что за народы тут проживают.

Напомню, что после Люблинской унии 1569 года, когда белорусы создали с поляками союзное государство — Республику (по-польски — Речь Посполитая), ВКЛ сохраняла своим государственным языком белорусский (то есть русинский), а Польша ввела государственным латинский язык. Но это вовсе не говорит о том, что народный язык поляков — это латинский язык. Точно так и русский язык не был тогда народным в Московии-России — пока российские деревни его не выучили. Вот еще пример: сегодня (и исстари) в деревнях Смоленской, Курской и Брянской областей (входивших когда-то в состав ВКЛ) говорят вовсе не на русском, а на белорусском языке. На литературном русском там не говорят, как и никто не «окает» — отражая финский акцент, как в Рязанской или в Московской областях, а говорят совершенно на том языке, на котором говорят селяне Витебской или Минской областей. Любой лингвист должен делать один вывод: в этих российских областях живет белорусское население, ибо говорит на белорусском языке. Но это население относят этнически почему-то к «окающим» восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово.

И.С. Улуханов пишет, что говоря о существовании у московитов двух языков — славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в «Грамматике языка московитов»: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянский язык» Москвы, над которым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих слов финских и тюркских? Такого не было в Беларуси-ВКЛ — тут никто не смеется над людьми, использующими в речи славянские слова. Наоборот — никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лексики финскую или тюркскую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у славян, кроме как в одной Московии. (Кстати, Статуты ВКЛ были написаны на самом чистом славянском языке — государственном в Великом Княжестве Литовском и Русском, сугубо славянском государстве, где литвинами были славяне — нынешние белорусы.)

Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка — как вообще главная проблема российского языка. (Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове — до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля («Толковый словарь великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком обще понимался белорусский, украинский и российский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка», хотя словаря с таким названием он никогда не писал.)

В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. ...Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» — это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зеленого языка, созданного только что экспериментами Ломоносова.)

Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян — где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема — как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорусская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами — то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык — маслом масло не испортишь).

В итоге российские лингвисты героически порывают «пуповину» многовековой связи культуры Москвы с болгарским языком, который дружно находят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление литературного российского языка». И отвергают болгарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60-70% процентов состоит из неславянской лексики. Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», — и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Патриотизм победил славянское единство.

НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее — тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» — это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально — то, что у нас народ называл исстари русским языком, — это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий — был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в терминах. Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык — это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией — с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское — это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское — это не русское, а основанное на болгарском. И переводы, которые делает в книге Мелетий Смотрицкий с болгарского на русский — это фактически переводы с российского на русский — на украинский и белорусский. Тут нет ничего этнически российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в переводе на русский язык — для белорусов и украинцев, тогда именовавшихся русинами.

...далі буде...
 
GADДата: Субота, 18.08.2012, 23:30 | Повідомлення # 52
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
...продовження...

АЛФАВИТ

Всеобщее заблуждение: в России все считают, что пишут на «кириллице», хотя на ней никто в России не пишет. Там пишут на совершенно другом алфавите, весьма мало связанном с кириллицей — это введенный Петром I «гражданский алфавит». Он кириллицей не является, так как Кириллом и Мефодием не создавался. Это имперский российский алфавит, который Россия в царский и советский период старалась распространить у всех соседей, даже тюрок и финнов. Старается это делать и сегодня: не так давно Дума запретила Карелии и Татарстану вернуться к латинице, называя это «сепаратистскими происками», хотя именно латиница более удачно отражает языковые реалии языков финнов и татар. Вообще же это выглядит полным абсурдом: выходит, что Кирилл и Мефодий создавали письменность вовсе не болгарам и чехам для возможности им читать византийские библии, а для татар, исповедующих ислам. Но зачем мусульманам православный алфавит?

Второе заблуждение в том, что кириллица считается «славянским алфавитом». Это на самом деле лишь слегка измененный греческий алфавит, а греки — это не славяне. Да и более половины славянских народов пишут на латинице, а не на кириллице. Наконец, это — алфавит церковнославянских — то есть болгарских — книг, это болгарский алфавит, а вовсе не свой русский, белорусский или украинский. Ссылаться на религиозные православные традиции тут просто нелепо, потому что в средние века вся католическая Европа в религии использовала латынь — является ли это основанием, чтобы все страны эти отказались от своих национальных языков и вернулись к латыни? Нет, конечно.

Кстати, белорусский алфавит сегодня должен быть латиницей, а не кириллицей (точнее — алфавитом Петра I), так как белорусский литературный язык на протяжении веков формировался как язык на основе латиницы, а все основатели белорусской литературы писали на латинице. Напомню, что после российской оккупации ВКЛ 1795 года царь запретил своим указом белорусский язык в 1839 году (в 1863 запретил религиозную литературу уже на украинском языке, в 1876 — все виды литературы на украинском языке, кроме беллетристики). На Украине литературный язык формировался на основе кириллицы, а вот в Беларуси — на основе латиницы, и в XIX веке и в начале XX века белорусская периодика выходила на латинице — «Bielarus», «Bielaruskaja krynica», «Nasza Niwa» и т.д. (хотя под шовинистическим давлением царизма стали появляться издания и на кириллице). В СССР белорусская латиница была вообще запрещена как «западничество» и как напоминание о другом выборе белорусов-литвинов — о многовековой жизни в Речи Посполитой, вместе с поляками, чехами и словаками, а не в составе России.

После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики — Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Пятой в их числе должна быть обязательно и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, созданный реформами Сталина, искусственный и исковерканный «белорусский» язык творения основателей белорусской литературы. Это, конечно, абсурдно. И это, конечно, вызовет бурю возмущения в ГосДуме: мол, белорусы возвращаются «на польский алфавит». Но какое отношение к светской Беларуси имеет нынешний греческий алфавит? Да никакого. А ведь поляки — это и славяне, и соседи, а с неславянской Грецией белорусы не граничат и ничего общего с ними вообще не имеют. Причем, и греки, и поляки — в равной мере члены НАТО и ЕС, поэтому выбор между греческим и латинским алфавитами заведомо не может иметь политического подтекста. Кроме демагогии. Зато такой подтекст в позиции российских политиков, видящих в этом «сепаратизм» и «отход от России», как будто одна Россия является монополистом на раздачу алфавитов соседям (и своим карелам и татарам).

Когда хунта большевиков захватила власть в России, то ее комиссары осуществили реформу великорусского языка. Во-первых, его переименовали в просто «русский» — дабы вычленить «великодержавное имперское» «велико-», одновременно изменяя национальность великороссов на русских. Что безграмотно, ибо нет в русском языке такого, чтобы название национальности вдруг было прилагательным, а не существительным (но что вы хотите от авторов нововведения Троцкого и Свердлова, евреев, мало разбиравшихся в нюансах русского языка). И это одновременно неверно научно и политически, так как ранее единый (пусть и искусственно) в царской России русский народ Беларуси, Украины и России теперь сводился только к народу одной РСФСР, а Беларусь и Украина теперь уже не считались Русью и русскими, ибо русскими теперь стали великороссы — только часть существовавшего при царизме русского народа. Во-вторых, Троцкий и Свердлов провели глубокую реформу великорусского языка, создав «новый гражданский алфавит». А в-третьих, Троцкий настаивал на переходе великорусского языка на латиницу — «в целях мировой революции», и сели бы его точка зрения победила, то алфавитом РСФСР и затем СССР стала бы латиница. А в 1991 году Ельцин торжественно возвращал бы Россию на свою кириллицу. Идея Троцкого была потому не принята, что русская литература создавалась именно на кириллице, а Пушкин на латинице не писал. Кстати, на этом же основании Беларусь должна вернуться на латиницу, ибо и наши поэты создавали белорусскую литературу не на кириллице, а на белорусской латинице...

Все выше сказанное позволяет понять, почему в России такое значение отводится культу Кирилла и Мефодия, которые, собственно говоря, никогда к России никакого отношения не имели, ибо умерли задолго до принятия Украиной (Киевом) христианства, а никакой Московии или тем более России в их времена не существовало на просторах Великой Мордовии Эрзя-Рязани (ее столицы) и Великой Пермии — государств, существовавших при Кирилле и Мефодии на месте нынешней России. Ибо они создали в Моравии квазигреческий алфавит для чехов раньше, чем вообще языческая Русь появилась на территории стран СНГ — с высадкой в районе саамской Ладоги колонистов-славян ободритов Рюрика. Как писал сам Кирилл, никаких славян на территории нынешней России (и Украины) НЕТ, а славяне живут только в Центральной и Южной Европе.

Поэтому Кирилл и не поехал в соседнюю территорию нынешних России и Украины «обращать славян в православие», ибо там славян тогда не было. И некому было давать «славянский алфавит на основе греческого». В том числе и Киев тогда не являлся славянским (тесно дружил с Хазарией), в нем жили вовсе не славяне, а сарматы и иудеи, а князья Киева были тогда еврейских корней, породненные с еврейскими князьями Хазарии, и исповедовали иудаизм Хазарии, и Киев был тогда «городом синагог» (эту тему активно развивает показанный на ТВ Израиля научно-популярный сериал про Хазарию как «еще одну прародину израильтян»). Чего же Кириллу ехать в «город синагог» Киев, где его никто не ждет? Вот поэтому — выскажу свое особое мнение, с которым можно не соглашаться, — РПЦ Москвы и российские историки и идеологи так активно и раздувают культ Кирилла и Мефодия, чтобы этим сокрыть огромные противоречия в их представлениях о себе как о якобы «славянах» — и сокрыть «нежелательные» факты, этому мифу противоречащие (то есть — это вообще вся историческая, этнографическая и лингвистическая фактура). Кстати, Кирилл и Мефодий никакими «братьями» не были, как не были и «греками», а были сирийцами, богатыми православными арабами из Дамаска (Сирия тогда была православной), нанятыми Византией для миссии в Моравии (об этом, наверно, надо подробнее рассказать в отдельной статье). Самое забавное в том, что сами чехи, ради создания алфавита которых приехал араб Кирилл, его вообще никак не почитают — вообще о нем не помнят, хотя его возвели в культ в России, куда он не приезжал. Как говорится, вот уж не знаешь — с кем найдешь, а с кем потеряешь...

Джерело: http://nnm.ru
 
GADДата: Понеділок, 20.08.2012, 21:45 | Повідомлення # 53
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
«Так нужен лі нам русскій язик?»



Літо для мене виявилося на диво пізнавальним. Відпочивати я нікуди, крім Карпат, не поїхала, зате побувала поспіль у двох експедиціях. Перша мала на меті дослідження новітньої життєвої ситуації в Грузії (про неї ще писатиму окремо). Друга – дослідження стану питної води в різних регіонах України. Від криниць та бюветів до потічків і рік.

І поки мої колеги-хіміки моніторили ситуацію з питною водою, я моніторила ситуацію з питомою мовою. Не мені вам розказувати, що друкована правда життя від фактичної часто кардинально відрізняється. І як, коли не емпірично, це ще перевірити?

Камера в руках була не завжди, тому деякі шедеври агітаційного «мистецтва» доведеться зображати словесно. У Миколаєві, приміром, висять виконані в дусі початку пєрєстройкі синьо-дубові біг-борди з риторичним питанням: «Так нужен лі нам русскій язик?» І подано статистику того, скільки тисяч людей в краї говорять російською. При цьому в супермаркеті, наприклад, на мою українську реагують значно оперативніше, ніж на справдешню, московську російську мого колеги. Охоронці, судячи з їх говірки, і взагалі могли би бути десь із Тернопільщини.

В Очакові, Одеської області, добра тіточка продавщиця крамнички в спальному районі, прощаючись, сказала нам несподівано-літературно «Смачного» і «Прошу» замість «пріятного» і «пожалуста». І там же, неподалік, солдатик, що охороняв вхід до руїн грецької колонії Ольвія, після півгодинного спілкування зі мною, україномовною, припустив: «А ви самі з Одєси?». А потім іще розказав три легенди про смерть чорних археологів від рук карального загону привидів жінок із амфорами...

Межа АР Крим і Херсонської області. Заправка. Розраховуємося, виходимо. Мої прекрасні москалі прощаються російською, я ж наостанок кажу:

– До побачення.

– До побачення, автоматично відповідають касири. І тут один із них додає друге українське слово, котре, вочевидь, багато для нього значить:

– Цілодобово.

Деякі речі вказують на роботу нашого підсвідомого. А як пояснити те, чим веселять нас збіги, послідовності й співпадіння у так званій Об’єктивній реальності?

Сімферополь, дорога до аеропорту.

Висять собі поспіль чотири біг-борди. Перший з портретом пушкіноподібного дядечка в російській військовій формі давно минулих днів. Підпис: «Граф Воронцов. Основоположнік процветанія Крима. Кримчанін, ґордісь прошлим!» І «рідне»: «Партія рєгіонов». Насупний витвір агіт-арту: зліва жирний лисий дядько в костюмі-бріоні, уніформі наших з вами слуг, сидить, закинувши ногу за ногу, в підкреслено розслабленій позі щось віщає спраглим слова істини людям, що розсілися рядами справа. Вирази в людей списані з картин про ленінських ходаків. Підпис: «Кримчанін! Ґордісь настоящім!», копірайт відповідний. (Раніше дорогою цей екзистенційний слоган про цінування теперішнього часу прикрашало два келихи вина на тлі веселого дискотечного натовпу. Збуджені підлітки тяглися вгору руцями. Видно, це мало символізувати щире «За!» для коханої партії).

Далі за курсом біг-борд із домінуючим словом «Росія». Про дзвінки до неї по 5 копійок. В цих краях росіян заманюють чим можуть: сезон – річ коротка.

Ну і завершує композицію масштабний постер із виділеною фразою «знищить раз і назавжди». Після цілком випадкового асоціативного ланцюга з минулої гордості російської імперії, теперішньої корупції під проводом Регіонів і всюдисущого привида Путіна, що бадьоро обіцяє знищити все раз і назавжди, мене вже мало цікавить, рекламувався то засіб від шкідників чи новий шампунь від лупи...

«Прекрасні москалі»

Аналіз проби води займає до кількох діб. Поки ми чекаємо звіту лабораторії, вирішуємо зняти вірусний ролик. План такий. Заїхавши на машині з московськими номерами в Донецьк, поцікавитися у випадкового перехожого українською мовою, де тут заїзд на вулицю Шухевича. Навряд чи перехожий знатиме. Тоді спитати, чи, бува, не знає він бодай проспект Коновальця. Ну і на тріумфальний кінець, якщо сердешний добродій не збагнув досі підступного тролінгу, прямо спитатися, де тут площа Степана Бандери. До того часу картинка в дядька в голові складеться в дисонансний пазл: машина з російськими номерами, дівка – з українською мовою.

– А как? – тільки розведе руками він.

– Ну как... В Україні ж приймають російську за другу державну. То уряд Росії вирішив зробити алаверди – тепер в нас у школах дітки з першого класу вчать обов’язкову мову братнього народу – українську. Розумієте, в нас же спільна історія!

Щоправда, часу до мого рейсу наприкінці лишається так мало, що лише встигаємо в омріяного перехожого спитати українською, де тут аеропорт. Анітрошечки не здивувавшись, хлопець українською ж мені відповідає: «Отак, і прямо, прямо...» А на виході на літак дівчата-службовці аеропорту й взагалі голосом дикторів бажали мені щасливої дороги. Чи пов’язано це з тим, що їх, як і прикордонників, із приходом регіоналів перетасували з заходу на схід і навпаки, не знаю. Але так приємно було помилитися зі стереотипом.

Росіян, що були зі мною в експедиції, блогерів та хіміків із Москви і Петербурга я недаремно називала «прекрасні москалі». На них не поширювалося правило закінчення російського ліберала на українському питанні. Вони щиро пишалися тим, що розуміли мою українську. А коли не розуміли тих слів, що геть неподібні з їхніми, я повторювала двічі й повільно, пояснюючи через асоціативний ряд і контекст. Працювало. І не тільки того, що я викладач іноземних мов за освітою... Просто вкотре переконуюся, що ступінь розуміння ближнього залежить від сили бажання цього розуміння. Як із мовою, так і з усім іншим. За необхідності гіпотетичний дядько зі Жмеринки й фарсі осягне. А найчистіша питна вода, як не дивно, виявилася в Києві...

Ірена Карпа – письменниця

Думки, висловлені в рубриці «Точка зору», передають погляди самих авторів і не конче відображають позицію Радіо Свобода


Джерело: http://www.radiosvoboda.org
Прикріплення: 2020241.jpg (7.2 Kb)
 
GADДата: Понеділок, 27.08.2012, 21:10 | Повідомлення # 54
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
Заселення України....

 
fantomДата: Понеділок, 27.08.2012, 22:10 | Повідомлення # 55
Майор
Група: Пользователи
Повідомлень: 181
Нагороди: 0
Репутація: 1
Статус: Десь пішов
Черговий раз чітаю про мову руську і черговий раз дивуюся, все одно цікаво.
 
GADДата: Субота, 01.09.2012, 11:08 | Повідомлення # 56
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
Хтось хоче в СЕРЕСЕР ?

 
GADДата: Четвер, 06.09.2012, 19:09 | Повідомлення # 57
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
Русский язык вместо газа

Москва глуха к просьбам Киева снизить цену на газ, зато готова безгранично финансировать русификацию Украины.

Российский посол в Украине Михаил Зурабов пообещал, что его страна окажет максимальную помощь украинской стороне для максимального использования потенциала принятого закона «Об основах государственной языковой политики». «Мы не ограничиваем такую помощь в финансах», - заявил посол, пообещав в случае соответствующего обращения украинской стороны помочь реформируемой школе вывести на небывало высокий уровень преподавание предметов, переводящихся на русский язык.

На фоне очередной провальной встречи президентов Владимира Путина и Виктора Януковича слова российского дипломата выглядят изысканной издевкой. Янукович нуждается в срочном снижении цены газа, что позволило бы сделать более прибыльными предприятия близких к нему «олигархов», а заодно и наполнить казну деньгами, необходимыми для социальных выплат и поддержания украинского общества в патерналистском состоянии. Вместо этого Москва обещает ему современные подходы и переучивание специалистов, призванных преподавать учебные предметы на русском языке и приучать школьников к второсортности украинского – как это уже было в советское время, когда даже украинский язык и литературу многие такие специалисты преподавали в восточных регионах страны по-русски. В ситуации экономической стабильности Янукович, возможно, был бы благодарен за такую неслыханную щедрость. Но сейчас она может вызвать у украинского Президента только приступ бешества. Опять язык вместо газа, Табачник вместо Бойко, светящаяся указка вместо газотранспортного консорциума! Ну почему, почему?

А потому, что, во-первых, намного дешевле все же переподготавливать учителей – это вам не газ по внутренней цене продавать, А, во-вторых, соответствует российским политическим интересам. Российское руководство крайне заинтересовано в том, чтобы компенсировать экономическую и технологическую отсталость своей страны мифологией о притягательности новой интеграции, востребованности русского языка в окружающем мире и прочими идеологемами из недавнего прошлого. К тому же, это еще и вопрос конкуренции в будущем. В условиях, когда российская студенческая молодежь в Москве и Петербурге будет владеть английским лучше, чем русским, а в Хабаровске или Благовещенске будет знать не хуже родного языка китайский, весьма выгодно загнать хотя бы половину населения Украины в прокрустово ложе русификации – ведь кто-то же должен батрачить!

Именно поэтому Табачник давно уже чувствует себя в околокремлевских коридорах куда увереннее, чем Бойко в «Газпроме». Бойко нужны деньги – но они интересуют его «газпромовских» собеседников не меньше, чем украинского министра. Табачник продает своим московским доброжелателям всего лишь воздух – но они и сами торгуют воздухом, поэтому легко находят общий русский язык со своим фаворитом. Другое дело, что воздух этот может оказаться отравленным для будущих поколений украинцев – но кого из самозванных благодетелей юго-востока это волнует?

Джерело : http://www.glavred.info
 
fantomДата: Неділя, 09.09.2012, 20:32 | Повідомлення # 58
Майор
Група: Пользователи
Повідомлень: 181
Нагороди: 0
Репутація: 1
Статус: Десь пішов
http://shiropaev.livejournal.com/89662.html

цікава стаття,пропоную.
 
GADДата: Понеділок, 10.09.2012, 09:08 | Повідомлення # 59
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
Справді цікава і багато нового для тих, хто зовсім не цікавиться цією темою. Факт того , що автор росіянин ..теж вражає. Та чи всистачить сил ( для де кого перейти за посиланням а потім ще й читати))))

Дякую ! прочитав ...
 
GADДата: Понеділок, 10.09.2012, 15:00 | Повідомлення # 60
Генералиссимус
Група: Администраторы
Повідомлень: 7661
Нагороди: 7
Репутація: 6
Статус: Десь пішов
Відкритий лист Ірини Фаріон Президентові України Вікторові Януковичу



Постійне ваше і вашого охвістя зазіхання на визначальну ознаку нації – українську мову – свідчить лише про одне: ви агресивні, аморальні чужинці, помножені на засимільованих хохлів-плебеїв, – ніколи не здолаєте незалежної Української держави – бо вона вічна, ви ж – тимчасові, як ваша сумнівна перемога у депресивному регіоні...

Товаришу Янукович!

Ці значною мірою сфальсифіковані президентські вибори підтвердили Ваш статус регіонального лідера найбільш зросійщеної частини України. Вона стала такою унаслідок страшних катаклізмів, які пережила наша нація за Московського панування через винищення етнічних українців голодом, репресіями і завезення натомість представників соціяльного дна з Росії. Такі патологічні обставини на цих теренах можуть продукувати лише окупанти, заганяючи свідомих і вільних українців у гето. Бо саме окупанти агресивно не приймають мови, культури та релігії автохтонної титульної нації, напихаючись благами нашої рахманної землі, де вона зберігає і збереже назавжди своє неповторне мовне і духово-культурне обличчя. Чи не здається вам, що українська земля безмовно, але страшно протестує проти такого виродження на її розлогих степах, поглинаючи щороку відчужених від неї шахтарів у копальнях… І так буде далі.

Постійне ваше і вашого охвістя зазіхання на визначальну ознаку нації – українську мову – свідчить лише про одне: ви агресивні, аморальні чужинці, помножені на засимільованих хохлів-плебеїв, – ніколи не здолаєте незалежної Української держави – бо вона вічна, ви ж – тимчасові, як ваша сумнівна перемога у депресивному регіоні; тимчасові, як ваші брудні статки, з якими навіть у пекло не входять; тимчасові, як безвольність і роздвоєність ющенків та популізм і брехня тимошенків.

Натомість вічними та аксіоматичними є такі основні засади творення України з єдиною державною українською мовою:

1. Двомовність України не є природним етнічно-суспільним явищем. Це наслідок понад трьохсотлітнього імперсько-російського терору щодо самої мови (близько 200 указів про її всезагальну і часткову заборони) – себто лінгвоцид, і винищення носіїв цієї мови – українського селянства голодом та інтеліґенції – репресіями – себто геноцид. Цю історично кричущу несправедливість треба негайно змінювати через всеохопні заходи протекціоністської політики держави щодо української мови.

2. Відповідно до світових стандартів Україна є моноетнічною державою, позаяк українці становлять 77.8%, хоч для цього досить і 70%. Із цього випливає не лише їхнє абсолютне право на державність лише однієї мови – української, але й аксіоматичність цього факту.

3. Російськомовні українці – це здебільшого мимовільні жертви окупаційного московсько-радянського режиму, навернення яких можливе тільки у лоні питомої мови і культури. Натомість феномен національного самозаперечення породжує злих і нещасних політичних геростратів.

4. Вагомим чинником української мовної політики є найбільша етнічна меншина України – росіяни (17.3%), із чого випливає два основні напрями державної діяльности: а) етнічні росіяни, як і представники всіх інших меншин, зобов’язані володіти державною українською мовою, як володіють державною російською башкири, татари, чуваші, мордва тощо у Росії. Їхній спротив слід трактувати як загрозу українським інтересам; б) усі меншини, серед яких і російська, мають бути забезпечені правом реалізації своїх національних потреб, що не суперечать потребам титульної української нації і не загрожують цілісності та єдності держави.

Усвідомлюю, що ваш рівень інтелекту та морально-духовної деградації, як і всіх ваших подножків, не здатен збагнути сили цих аргументів, тому підсумую простіше. Ваше покликання – служити московському хазяїну і вести Україну двомовним шляхом – природне і незмінне. Ваше гасло – дві мови – одна країна таке ж безглузде, як одна дитина – дві матері.

Однак зовсім інше покликання в України, омитої кров’ю петлюрівських змагань і бандерівсько-упівських звитяг. Ви своєю плебейською психологією, моральним виродженням та агресивним чужинством мобілізуєте мільйони українців на повстання проти неоколоніялізму.

Дякуємо вам за цю страшну суспільно-політичну темінь перед неминучим світанком україноцентричної України. Ви – минущі. Ми, українці всієї України, а не регіональної – вічні.

Ірина Фаріон

Депутат Львівської обласної ради від ВО "Свобода"
Лауреат премій ім. О. Гірника та Б. Грінченка
Доцент катедри української мови
Національного університету "Львівська політехніка"


За матеріалом сайту : http://aratta-ukraine.com
Прикріплення: 3344635.jpg (12.2 Kb)
 
Форум » ЖИТТЯ » Політичне » Про мову
Пошук:

Вверх